lunes, 18 de noviembre de 2013

Language

The official language of Brazil is Portuguese (Article 13 of the Constitution of the Federative Republic of Brazil), which almost all of the population speaks and is virtually the only language used in newspapers, radio, television, and for business and administrative purposes. The most famous exception to this is a strong sign language law that was passed by the National Congress of Brazil. Legally recognized in 2002, the law was regulated in 2005.The law mandates the use of the Brazilian Sign Language, more commonly known by its Portuguese acronym LIBRAS, in education and government services. The language must be taught as a part of the education and speech and language pathology curricula. LIBRAS teachers, instructors and translators are recognized professionals. Schools and health services must provide access ("inclusion") to deaf people. Brazilian Portuguese has had its own development, mostly similar to 16th century Central and Southern dialects of European Portuguese (despite a very substantial number of Portuguese colonial settlers, and more recent immigrants, coming from Northern regions, and in minor degree Portuguese Macaronesia), with some influences from the Amerindian and African languages, especially West African and Bantu. As a result, the language is somewhat different, mostly in phonology, from the language of Portugal and other Portuguese-speaking countries (the dialects of the other countries, partly because of the more recent end of Portuguese colonialism in these regions, have a closer connexion to contemporary European Portuguese). These differences are comparable to those between American and British English. Brazil is the only Portuguese-speaking nation in the Americas, making the language an important part of Brazilian national identity and giving it a national culture distinct from those of its Spanish-speaking neighbors. In 1990, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP), which included representatives from all countries with Portuguese as the official language, reached anagreement on the reform of the Portuguese orthography to unify the two standards then in use by Brazil on one side and the remaining lusophone countries on the other. This spelling reform went into effect in Brazil on 1 January 2009. In Portugal, the reform was signed into law by the President on 21 July 2008 allowing for a 6-year adaptation period, during which both orthographies will co-exist. The remaining CPLP countries are free to establish their own transition timetables. Minority languages are spoken throughout the nation. One hundred and eighty Amerindian languages are spoken in remote areas and a significant number of other languages are spoken by immigrants and their descendants. In the municipality of São Gabriel da Cachoeira, Nheengatu (a currently endangered South American creole language – or an 'anti-creole', according to some linguists – with mostly Indigenous Brazilian languages lexicon and Portuguese-based grammar that, together with its southern relativelíngua geral paulista, once was a major lingua franca in Brazil, being replaced by Portuguese only after governmental prohibition led by major political changes), Baniwa and Tucano languages had been granted co-official status with Portuguese. There are significant communities of German (mostly the Brazilian Hunsrückisch, a High German language dialect) and Italian (mostly the Talian, a Venetian dialect) origins in the Southern and Southeastern regions, whose ancestors' native languages were carried along to Brazil, and which, still alive there, are influenced by the Portuguese language. Talian is officially a historic patrimony of Rio Grande do Sul, and two German dialects possess co-official status in a few municipalities. Learning at least one second language (generally English and/or Spanish) is mandatory for all the 12 grades of the mandatory education system (primary and secondary education, there called ensino fundamental and ensino médio respectively). Brazil is the first country in South America to offer Esperanto to secondary students.

No hay comentarios: